Um sich darüber einen Eindruck zu verschaffen welche Ausmaße die Globalisierung annimmt, lohnt es sich vor Augen zu führen, dass der weltweite Warenhandel von 1950 bis 2007 um das 29-fache gestiegen ist. Oder, dass sich der Personen- und Luftfracht-Flugverkehr (gemessen an der Kilometeranzahl und der Transportmenge) seit 1950 mehr als verhundertfach hat. Die Globalisierung bringt sowohl Vor- als auch Nachteile mit sich, doch stoppen lässt sich die Entwicklung nicht.
Vor einer besonderen Herausforderung stehen Unternehmer, die sich nunmehr auch auf den internationalen Markt behaupten müssen. Charakteristisch für die Globalisierung sind im Allgemeinen Gegensätze, die sich aus technischem Fortschritt auf der eine Seite und „veralteten“ Strukturen auf der anderen ergeben, die diesen nicht gewachsen sind. Im Falle der Unternehmer sind es vor allem sprachliche Barrieren, die leicht zum Problem werden können. Um international erfolgsträchtig agieren zu können werden hier qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungen benötigt, die nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich den höchsten Ansprüchen genügen. Die Erfahrung zeigt, dass eine hohe Übersetzungsqualität vor allem in der Geschäftswelt von größter Bedeutung ist.
Zunächst einmal muss die Übersetzung sprachlich einwandfrei sein. Hierzu gehört nicht nur, dass der Text fehlerfrei ist, sondern auch, dass der Text an die Leser angepasst ist. Berücksichtigt werden müssen zum Beispiel kulturelle Besonderheiten oder regionale Sprachabweichungen. Nur unter diesen Voraussetzungen wirkt der Text auf den Leser natürlich und nicht wie eine Übersetzung. Da die Texte internationaler Unternehmen mit den Texten regionaler Unternehmen konkurrieren, müssen diese ebenso gut den Zeitgeist erfassen. Von größter Wichtigkeit ist dieser Aspekt vor allem im Bereich Marketing.
Die womöglich größere Herausforderung ist allerdings fachlicher Art. Die zu übersetzenden Texte bewegen sich mitunter auf anspruchsvollen Fachgebieten, zum Beispiel in den Bereichen Wirtschaft, Medizin, Technologie oder Recht. Darüber hinaus setzen sich viele Texte aus verschiedenen Branchen auf unterschiedlichste Weise mit dem Thema Wirtschaft auseinander, daher werden in der Übersetzungsbranche vor allem Wirtschaftsexperten benötigt. Warum die fachliche Versiertheit der Übersetzer von großer Bedeutung ist liegt mehr oder weniger auf der Hand. Nicht nur, dass der Übersetzer die gängige Terminologie verstehen und anwenden muss, wer sich im Bereich Sprachen auskennt weiß, das sich vieles nicht eins zu eins übersetzen lässt. Hier ist es die Aufgabe des Übersetzers kreative Lösungen zu finden.
Wirtschaftsübersetzungen werden von Unternehmen heute mehr gebraucht denn je, denn der Markt ist Dank der Globalisierung längst international geworden – beispielsweise für Produktbeschreibungen, Verträge, Geschäftsberichte, Finanzprodukte und vieles mehr. Es wird deutlich, dass es sich hierbei um eine echte Herausforderung handelt, die nicht auf die leichte Schulter zu nehmen ist, denn international erfolgreich werden Unternehmen nur mit professionellen Übersetzungen, die nach strengsten qualitativen Richtlinien geschrieben werden.