Technische Übersetzungen stellen eine Besonderheit unter den Übersetzungen dar, denn mit ihnen sind besonders hohe Ansprüche und große Herausforderungen für Übersetzer und Unternehmen verbunden. Worauf es bei technischen Übersetzungen ankommt und wie Unternehmen die damit verbundenen Schwierigkeiten bewältigen können, das fassen wir an dieser Stelle zusammen.
Was sind technische Übersetzungen und wo werden sie benötigt?
Bei technischen Übersetzungen handelt es sich um sehr anspruchsvolle Arbeiten, welche in der Regel von speziellen Übersetzern oder Dolmetschern durchgeführt werden. Häufig werden vor allem technische Dokumente wie Benutzerhandbücher, Schulungsunterlagen, Broschüren, Präsentationen, Benutzeroberflächen und Marketinginhalte übersetzt. In den meisten Fällen erfolgt die technische Übersetzung vom Deutschen ins Englische, denkbar sind jedoch auch Übersetzungen in alle anderen Sprachen oder technische Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Deutsche. Hier unterscheidet sich der Bedarf je nach Unternehmensstandort und unternehmerischer Ausrichtung.
Worauf kommt es bei technischen Übersetzungen an?
Präzision
Unternehmen setzen bei technischen Übersetzungen meistens auf die Hilfe eines professionellen Übersetzers, da dieser eine hohe Qualität seiner Arbeit sicherstellen kann. Schließlich muss bei einer technischen Übersetzung neben den allgemeinen Anforderungen an Übersetzungen vor allem sehr präzise gearbeitet werden. Eine besondere Herausforderung bei solchen Arbeiten ist, dass branchenspezifische Fachbegriffe korrekt und möglichst genau in die andere Sprache übersetzt werden müssen. Fehler oder technische Ungenauigkeiten in Anleitungen können beispielsweise zu einer falschen Nutzung technische Geräte oder Maschinen führen, woraus sich sicherheitsrelevante Risiken ergeben können.
Daher ist es sinnvoll, sich für die Zusammenarbeit mit einem Übersetzer zu entscheiden, welcher selbst einen technischen Hintergrund vorweisen kann. Die DIN-Norm ISO 17100 kann hierbei helfen. Mit Ihr zertifizierte Übersetzungsbüros erfüllen definierte Qualitätskriterien im Übersetzungsprozess.
Lokalisierung
Werden in einem Text Maßeinheiten verwendet, gilt es, die regionalen Besonderheiten zu berücksichtigen. Zum Beispiel Längenangaben und Gewichtsangaben werden in verschiedenen Ländern teilweise in anderen Maßeinheiten angegeben, was Umrechnungen erforderlich macht. Dabei ist hohe Sorgfalt geboten, damit bei der sogenannten Lokalisierung keine Fehler passieren. Besondere Beachtung müssen auch Qualitätsstandards und Normen finden, denn für diese gibt es in Fremdsprachen oft keine Entsprechung oder gänzlich abweichende Bezeichnungen. Umfangreiches Fachwissen des Übersetzers ist für die korrekte Übertragung eines Textes in eine Fremdsprache daher unverzichtbar.
Layout
Außerdem spielt auch das Layout von beispielsweise Produktverpackungen, Broschüren und Webseiten bei technischen Übersetzungen eine Rolle. Durch die Übersetzung von Texten in eine andere Sprache kann sich die Textlänge teilweise erheblich verändern, was entweder eine Textanpassung oder Änderung des Layouts erforderlich macht. Wird eine technische Übersetzung in einige asiatische oder arabische Sprachen benötigt, muss das Layout auch dahingehend angepasst werden, dass sich hier der Textverlauf teilweise von dem uns bekannten Verlauf von links nach rechts unterscheidet. In solchen Fällen arbeiten technische Übersetzer häufig eng mit dem Grafikteam oder Marketingteam eines Unternehmens zusammen.
Werden keine schriftlichen Dokumente übersetzt, sondern beispielsweise Verhandlungen mit Geschäftspartnern geführt, Präsentationen im Ausland gehalten oder Mitarbeiter in einer ausländischen Niederlassung geschult, kann von Unternehmen die Hilfe eines Dolmetschers in Anspruch genommen werden. Solche Dolmetscher mit einer Spezialisierung auf technische Übersetzungen können im direkten Gespräch mit ausländischen Lieferanten, Geschäftspartnern oder Investoren unterstützen.