
niroworld/shutterstock.com
Rund die Hälfte der mittelständischen Unternehmen in Deutschland ist auch im Ausland aktiv. Um Unterlagen wie Marketing-Broschüren, Produktbeschreibungen, Handbücher oder die Unternehmenswebsite für ausländische Märkte aufzubereiten, sind Unternehmen auf verlässliche Übersetzungsdienste angewiesen, die sowohl kreative wie technische Texte in mehrere Sprachen übersetzen können. Dieser Beitrag verrät, was man bei Fachübersetzungen beachten sollte.
Übersetzungsbüros für Fachtexte aus der Wirtschaft
Ob juristische, Finanz- oder Marketingtexte, eine professionelle, exakte und zweckmäßige Übersetzung ist im Geschäftsleben unerlässlich. Professionelle Anbieter wie Übersetzungsbüros stellen sicher, dass die Übersetzung nicht nur fehlerfrei ist, sondern auch regionale Gepflogenheiten berücksichtigt und die gewünschte Botschaft ankommt. Speziell bei technischen Dokumenten ist es wichtig, dass ein Übersetzer sowohl deren formale Eigenheiten als auch den entsprechenden Tätigkeitsbereich kennt.
So sollte ein Übersetzer für ein Handbuch für medizinische Geräte sowohl mit der fachspezifischen Terminologie wie auch dem Layout und Format eines solchen Textes vertraut sein. Bei etablierten Übersetzungsbüros werden die Texte von qualifizierten Linguisten übersetzt, die sowohl über das nötige sprachliche als auch das nötige fachliche Know-how verfügen.
Die Auswahl eines Übersetzungsbüros
Schlecht übersetzte Verträge können gravierende negative Folgen nach sich ziehen. Aber auch bei Marketingtexten, Produktbeschreibungen und dergleichen kommt es auf die Qualität an. Holprige Formulierungen oder nicht-zielgruppengerechte Wortwahl können potenzielle Kunden abschrecken oder Unternehmen unprofessionell wirken lassen. Folgende Punkte zeichnen verlässliche Übersetzungsbüros aus:
- Professionelle Übersetzungsbüros beschäftigen Experten für gewisse Fachbereiche wie beispielsweise IT, Logistik, Lebensmittel, Pharmazie, Finanzen oder Kosmetik. Dadurch ist sichergestellt, dass sie die fachspezifische Terminologie beherrschen und das nötige inhaltliche Verständnis mitbringen.
- Gute Übersetzungsbüros investieren in moderne Übersetzungstechnologie, die den Workflow optimiert und Aufwand wie Lieferzeiten verringert.
- ISO-Zertifizierung bietet ein Qualitätssiegel und damit Sicherheit. So legt die ISO 9001 Norm beispielsweise fest, dass der Übersetzungsprozess zweistufig erfolgen muss – der Übersetzung und einem Lektorat. Außerdem stellt sie sicher, dass die Übersetzung von einem Muttersprachler mit Branchenerfahrung vorgenommen wird, der in der Lage ist, Fachjargon und Sprachstil entsprechend anzupassen.
- Gute Übersetzungsbüros bieten Services für zeitkritische Fachübersetzungen an.
Übersetzungsplattformen stellen ebenfalls Fachübersetzer zur Verfügung, die einen strikten Auswahlprozess durchlaufen. Dabei ist jedoch zu bedenken, dass es bei automatischen Auftragsplattformen auch leichter zu Missverständnissen kommen kann. Gerade bei heiklen Texten ist ein telefonischer Kontakt für etwaige Rückfragen oft Gold wert.
Übersetzungsprogramme: Eine Alternative?
Online Übersetzungsprogramm werden immer ausgefeilter, trotzdem passieren mit ihnen Fehler. Die Qualität der Übersetzung nicht mit der eines Übersetzungsbüros vergleichbar. Die Programme übersetzen Wort für Wort, ohne dass sich ihnen der Sinn dahinter erschießt. Zudem versagen sie bei grammatikalischen Spitzfindigkeiten, was einem guten Eindruck keinesfalls zuträglich ist. Die Fähigkeiten eines kompetenten Übersetzers gehen weit über die Beherrschung von Sprachen hinaus. Fachübersetzer sind in der Lage, Texte zu analysieren und in einem kulturellen Kontext zu sehen. Sie verstehen den Zweck eines Textes und können die Übersetzung so vornehmen, dass die gewünschte Zielgruppe adäquat angesprochen wird.