Professionelle IT-Fachübersetzungen: Was sollte beachtet werden?

Jirsak/shutterstock.com

Die Nachfrage nach Übersetzungen im Bereich Online-Marketing, SEO, Webseiten und IT steigt rasant, so der Projektmanager des Online-Übersetzungsbüros Linguation. Das jährliche Wachstum liege allein in diesem Fachbereich bei rund 20%. Das hat seine Gründe: Ein sorgfältig gepflegter Internetauftritt ist mittlerweile das Aushängeschild für Firmen, Restaurants und Dienstleiser aller Art und auch ein Onlineshop will umfassend betreut werden.

Zudem wächst das Angebot an Waren aus der ganzen Welt: Die Hardware inklusive Handbuch kommt aus China, das Softwareprogramm für Ihr neues Projekt aus Japan, diese eine nützliche App stammt aus Indien und das trendigste Computerspiel kommt aus Polen. Zudem gibt es Verträge zwischen IT-Unternehmen, Pressemitteilungen dieser oder Fachartikel in entsprechenden Zeitschriften. All diese Dokumente müssen mittlerweile übersetzt werden, und das oft in mehrere Sprachen.

Dabei wird, je nach Art der Übersetzung, verschiedenes Fachwissen verlangt: Quellcodes benutzen andere Begriffe als Handbücher, wissenschaftliche Artikel eine andere Sprache als Pressemitteilungen und trotzdem muss das Wissen um Fachterminologien aus dem Bereich IT bei den Übersetzer/innen vorhanden sein. Falsche Übersetzungen können hier nämlich gerne zu Anwendungsfehlern, Sicherheitslücken oder Defekten führen, auch ungültige Verträge und Fehlkommunikation sind nicht ausgeschlossen. Deswegen sollten Sie sich auf professionelle Übersetzer/innen für den Bereich technische Übersetzung, Marketing-Übersetzung oder Webseiten-Übersetzung verlassen – oder eine Kombination in Erwägung ziehen.

So erkennen Sie professionelle Übersetzer/innen im IT-Bereich

Die Fähigkeiten, die Übersetzer/innen mitbringen müssen, werden häufig unterschätzt. Dass sie ihre Sprachen perfekt beherrschen müssen klingt selbstverständlich, aber allein das ist harte Arbeit, denn hier müssen grammatikalische Regeln perfekt beherrscht und erklärt werden können – durchschnittliche Muttersprachler/innen können dies meist nicht. Zudem ist ein umfassendes Verständnis von kulturellen Eigenheiten und deren Relation zur Sprache notwendig, das meist nur innerhalb eines langjährigen Studiums erworben werden kann. Hat man diese Hürden genommen, spezialisieren sich Übersetzer/innen fast immer auf bestimmte Fachbereiche, da es schlicht nicht möglich ist, alle Fachterminologien einer Sprache zu kennen.

Dazu gehört auch ein tiefgreifendes Verständnis der Thematik: Ein Übersetzer kann noch so gut sein, wenn er keine Ahnung von Strings hat, wird er sie auch nur schwer Übersetzen können. Auch Kenntnisse von SEO für verschiedenste Suchmaschinen ist Grundvoraussetzung für beispielsweise Webseiten-Übersetzungen. So verfügen Fachübersetzer/innen meist über ein zusätzliches Studium, beispielsweise Informatik, oder haben Jahrelange Berufserfahrung in dem Bereich. Der Projekt-Manager von Linguation gibt allerdings zu bedenken, dass „Übersetzer/in“ keine geschützte Berufsbezeichnung ist.

Deshalb sollten Sie sich immer an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden, wenn Sie eine IT-Übersetzung in Auftrag geben möchten. Denn diese arbeiten nur mit Übersetzer/innen zusammen, welche die erläuterten Qualifikationen aufweisen.

Außerdem können Sie die Ansprüche Ihres Auftrags durch langjährige Erfahrung einschätzen und so ein passendes Team an kompetenten Übersetzer/innen hierfür zusammenstellen. Zudem sind Sie Anlaufstelle für Fragen und Probleme aller Art. Mittlerweile arbeiten viele Übersetzungsbüros, darunter auch linguation.com, komplett online, was die Abwicklung eines Übersetzungsauftrags nicht nur bequemer macht, sondern auch beschleunigt. Seien Sie jedoch vorsichtig bei allzu günstigen Angeboten: Diese sind meist unseriös und von minderer Qualität. Werfen Sie daher immer einen Blick ins Impressum und überprüfen Sie dieses auf einen Verweis auf den Handelsregistereintrag.

You may also like...